Накануне в международном пресс-центре МКР-Медиа прошла пресс-конференция, посвящённая началу Года русского языка как языка межнационального общения в СНГ. Спикерами стали завкафедрой русского языка как иностранного и предвузовской подготовки ОмГПУ Евгений Виданов и завкафедрой русского языка и лингводидактики ОмГПУ Наталья Федяева. Эфир открыл в Омске Год русского языка в странах СНГ и стал первым в череде пресс-конференций, приуроченных к этому знаковому событию.
В декабре 2020 года Совет глав государств СНГ объявил 2023 год Годом русского языка как языка межнационального общения. В октябре прошлого года в Астане был утвержден план тематических мероприятий, который включает в себя более ста пятидесяти конгрессов, форумов, конференций и исследований.
В формате открытой беседы участники встречи на МКР-Медиа обсудили актуальные вопросы, связанные с изучением и преподаванием русского языка как иностранного, а также с уровнем грамотности населения России.
Русский язык действительно один из самых сложных языков в мире?
Наталья Федяева: «Когда человек говорит, что его родной язык самый сложный, красивый, напевный, мелодичный, он становится похожим на ребёнка, который в детском саду доказывает приятелю, что его мама самая красивая. Мама красивая? Безусловно, но это не соревнование. Так же работает и с языками. Мы не соревнуемся в сложности, в красоте или напевности. Наука утверждает, что любой язык предоставляет людям, которые на нём говорят, возможность выражать сложные мысли, говорить красиво и убедительно, а мероприятия, приуроченные к Году русского языка в странах СНГ, позволяют понять, что вокруг много прекрасных и сложных языков, а также увидеть различия между ними. И, разумеется, не будем забывать про их большое сходство, ведь язык – это поистине общечеловеческий феномен. Так что соревноваться мы не будем, а любить и уважать языки – обязательно».
Евгений Виданов: «Безусловно, мы не можем сказать, что один язык ущербнее по отношению к другому, потому что на нём можно вербализовать, выразить не все мысли. А я, как преподаватель русского языка как иностранного, то есть человек, непосредственно обучающий пока не говорящих на русском людей возможностям общения на нём, могу ответить на вопрос с точки зрения его сложности для изучения. В этом отношении мой достаточно большой преподавательский опыт говорит о том, что изучать русский язык тоже не так уж сложно, если ты погружен в языковую среду и пользуешься современными методиками преподавания языков. Лингводидактика – наука, которая описывает методы, приёмы обучения иностранным языкам, – активно развивается, поэтому могу с уверенностью сказать, что если иностранец боится изучать русский язык, думая о том, что это один из сложных языков именно для изучения, то пусть приезжает в Омск – мы легко разрушим этот стереотип».
Востребованность преподавателей русского языка для зарубежных стран
Евгений Виданов: «Около семи лет назад по инициативе наших потенциальных студентов и слушателей была запущена программа профессиональной переподготовки “Преподаватель русского языка как иностранного”. Это было связано с тем, что на нас стали выходить наши выпускники, которые волею судеб оказались за пределами России в разных странах. В основном это девушки, вышедшие замуж за иностранцев и переехавшие жить в Европу и Америку. У них возникла необходимость реализовать себя в качестве преподавателей русского языка за рубежом, тем более что они обладают преимуществом в виде русского языка как родного. Более того, в этом есть потребность за рубежом. Там очень много желающих изучать русский язык по разным причинам. Для кого-то это возможность приблизиться к далекой, непостижимой, непонятной во многом России, для кого-то это причина сугубо практическая: тот же бизнес или воспитание детей-билингвов, растущих в смешанных семьях.
Подготовка преподавателей русского языка как иностранного – это отдельная профессиональная область. Длится программа один год, и у нас всегда есть слушатели из разных стран мира, потому что программа дистанционная и пользуется достаточно большой популярностью. Наши выпускники вполне успешны в отношении реализации своих профессиональных возможностей в месте, где они сейчас живут».
Проблемы и задачи преподавателей русского языка как иностранного
Евгений Виданов: «Проблема, прежде всего, связана с тем, что нужно знать методику преподавания русского как иностранного, потому что эта методика двуплановая: с одной стороны, нужно знать методику преподавания иностранных языков в целом, универсальные методы и приемы, а с другой стороны, нужно знать особенности конкретно русского языка для того, чтобы, используя это в своей практике обучения иностранцев, создавать для них комфортную образовательную траекторию и миновать какие-либо барьеры. Иными словами, нельзя преподавать русский язык как иностранный так же, как английский или китайский как иностранный, потому что специфика каждого языка будет накладывать свои особенности на процесс обучения.
Вторая проблема хоть и является достаточно серьезной, но благодаря современным средствам коммуникации она постепенно сходит на нет. Речь об отсутствии языковой среды. Потому что мы с вами прекрасно понимаем, что изучать русский язык нужно там, где вокруг тебя говорят по-русски. Разумеется, ты можешь сидеть с учебниками один на один, но без реальной языковой среды и коммуникативной практики процесс обучения будет малоэффективным. Однако сейчас существуют онлайн-курсы в режиме живого общения, а также различного рода платформы, позволяющие находить друзей в разных странах. Это тоже своеобразная коммуникативная практика. Поэтому отсутствие языковой среды можно преодолеть за счёт подобных новшеств».
Наталья Федяева: «Я еще замечу, что в русский язык как иностранный люди часто приходят потому, что в него их приводит сама жизнь. Евгений Юрьевич уже говорил об этой ситуации, однако владеть языком как родным не значит прекрасно его преподавать. Чтобы язык преподавать, нужно знать его на уровне системы организации. Нужно представлять себе, как язык устроен, какие в нём есть единицы, как они взаимодействуют друг с другом, а для этого нужно системное образование. И, бесспорно, язык нельзя преподавать, если не знаешь, как это делать. А это опять же нас возвращает к системному образованию».
Индекс положения русского языка в странах СНГ
Наталья Федяева: «Если продолжать тему преподавания русского языка за рубежом, есть такая очень солидная организация – Институт русского языка им. Пушкина, в 21-22 годах сотрудники этого института проводили исследование: они высчитывали индекс положения русского языка в мире. Там множество позиций учитывается, в том числе то, как представлен русский язык в системах образования разных стран. И тенденция, с одной стороны, неутешительная: сокращается представленность русского языка в системах образования, перестает он быть массовым языком обучения. И, как следствие, сокращается вроде бы число преподавателей, которые способны на русском языке преподавать и русский язык, и какие-то другие профильные дисциплины. Но это, что называется, палка о двух концах. Вроде, кажется, естественно: раз нет востребованности, то и учителя не нужны. Однако востребованность – дело наживное. Происходят события культурные, политические. Язык не теряет актуальности, не теряет популярности, и поэтому надо, чтобы были люди, которые могут качественно ему обучать. И это нас опять же возвращает к тому, что надо... Желая преподавать на русском языке и русский язык, делать это надо качественно и профессионально, а для этого нужна подготовка. Да, это комплексное исследование. Очень интересное. Оно показывает, например, активно ли в других странах пишутся научные работы на русском языке, много ли работ в других странах пишется о русском языке, в каких сферах русский язык используется. Только ли это быт, если мы имеем дело с семьями, в которых один или несколько членов семьи русские, или какие-то другие сферы, делопроизводство или СМИ, и буквально все эти моменты и многие другие и учитываются в этом исследовании.
Работа подготовительного отделения языковой подготовки в ОмГПУ
Евгений Виданов: «Думаю, можно начать с истории, тем более что она достаточно любопытна. Массово наш университет начал обучать иностранцев с 1991 года, когда в связи с очевидными общественными преобразованиями Омск стал открыт для иностранных граждан. Тогда, в 1991 году, по инициативе руководства университета на нашем факультете была открыта кафедра русского языка как иностранного. И в Омск, по словам моих старших коллег, буквально хлынули иностранцы. В связи с этим преподаватели педагогического университета не то чтобы переориентировались, но стали предлагать свои профессиональные знания для новой аудитории. В те годы было очень много студентов из Китая, потому что для них это было новое образовательное, академическое пространство. В аналогичном положении были и другие академические центры, где преподавался русский язык. Потому что до 1991 года на слуху были только Москва, Ленинград, а все остальные города были не слишком приспособлены под обучение.
В 2022 году наш университет отметил 90-летний юбилей, и, обновляя и вспоминая историю нашей кафедры к этому событию, я наткнулся на весьма любопытный рассказ. Дело в том, что в 1933 году, когда нашему тогда еще институту был всего один год, в него поступил человек по имени Те Ги Чен, который впоследствии стал основоположником севернокорейской литературы. Вся Северная Корея знает его как местного Пушкина или Маяковского. Так вот, он окончил Омский учительский институт, проучился здесь, и можно сказать, что с первых дней своего существования наш вуз был погружен в среду преподавания русского языка иностранцам.
Если говорить о современности, то на нашем подготовительном отделении обучаются ребята не только из Китая и Юго-Восточной Азии, но и из Европы и Америки. Благодаря возможностям, которые предоставляют нам современные средства коммуникации, мы активно работаем в онлайн-формате. Для нас стирается разница в часовых поясах. Коллеги с кафедры русского языка как иностранного работают, можно сказать, круглосуточно. По омскому времени это может быть и 11, и 12 часов ночи, а где-нибудь в Америке раннее утро – удобное для учебы время. Но самое главное, что по обе стороны канала коммуникации есть желание изучать и преподавать русский язык как иностранный.
Мотивы, побуждающие иностранцев учить язык, тоже различны. Поскольку отделение называется подготовительным, мы должны к чему-то готовить, а готовим мы к поступлению в российские вузы. То есть наша стандартная программа предусматривает, что в течение двух лет иностранец от нулевого уровня владения языком должен достичь возможности поступить на первый курс российского университета, общаться и учиться наравне с русскоговорящими студентами. Мы работаем также с представителями серьезных бизнес-организаций, которые, невзирая на какие-то экономические, политические факторы, продолжают вести деловые отношения с Россией. И, безусловно, эти отношения эффективнее вести на языке той страны, в контакте с которой ты заинтересован. Поэтому русский язык для бизнесменов также составляет значительную часть нашей работы».
Сложности иностранцев в изучении русского языка
Евгений Виданов: «Сложно поддаются некоторые особенности произношения русских звуков. Нелегко даётся прекрасный звук [ы], и некоторые иностранцы изощряются в умении произнести его так, как, по их мнению, сделать это легче всего, и учат этому друг друга».
Наталья Федяева: «Сюда же можно включить [ч], [ш], [щ]. Они поддаются, однако, по крайней мере, не с первого раза».
Евгений Виданов: «Если говорить о грамматических трудностях, то, конечно, это русский глагол. Один из учебников по русскому языку как иностранному называется “Глагол всему голова”. Такое название дано ему не просто так, потому что наши глаголы очень специфичны. Например, иностранец вряд ли с ходу поймет, чем отличаются фразы “Эту книгу не читать” и “Эту книгу не прочитать”. Только глубокое постижение русского языка позволит ему отдаленно осознать смысл двух абсолютно правильных фраз. Я отметил их верность по той причине, что многие иностранцы на первом этапе говорят: “Просто скажите мне, здесь так или не так? Мне больше ничего не надо. Только скажите, как правильно”. А когда преподаватель говорит, что правильны оба варианта, тогда в голове у подопечного рушатся многие стереотипы».
Наталья Федяева: «И, конечно, куда без “выйти”, “пройти”, “перейти”, “зайти”, “отойти”».
Евгений Виданов: «Это точно! В таких случаях они начинают проводить параллели и говорить: “Ну почему в английском языке можно обойтись одним to go, а у вас надо как минимум уже определить, идёшь ты или едешь?” Преподаватель, который относится к своему делу с юмором, зачастую отвечает: “Вы понимаете, Россия большая, нам очень нужно показать, пешком ли мы передвигаемся или на транспорте, медленно или быстро, охотно или не очень”».
Иностранцы, которым легче остальных дается изучение русского языка
Евгений Виданов: «Я бы не проводил строгую параллель, потому что все мы часто находимся в плену каких-то стереотипов. Бытует мнение, что китайцы трудолюбивы и, соответственно, могут выучить язык за короткое время и качественно. Однако это стереотип, потому что все люди – это люди, всем нам присущи свои особенности. В этом деле главное – мотивация, а мотивация очень часто диктуется теми потребностями, которые человек ставит во главу угла, когда начинает изучать русский язык. Поэтому для тех же бизнесменов важно в короткое время получить максимальный результат. А если, например, папа и мама отправили тебя в далекую Россию в надежде, что ты получишь образование, то, попав сюда, лишившись родительской опеки и почувствовав свободу, ты навряд ли за два-три года освоишь русский язык как родной.
Если говорить о влиянии каких-то национальных систем, то, конечно, китайцам легче освоить учебные действия, связанные с письмом и грамматикой, а вот с говорением у них складываются не очень хорошие отношения. А европейцам, напротив, грамматика не нужна. Самое главное для них – после первого урока пойти на улицу и разговаривать с русскими, чтобы почувствовать коммуникативную свободу».
Наталья Федяева: «Вообще обучение русскому языку как иностранному – это образовательная траектория. Видишь ученика, понимаешь, что ему надо и в каком объёме, и работаешь. Но, как мы все знаем, образование – это путь, по которому должны двигаться все. Если ученик знает, что хочет и готов ради своего желания прилагать усилия, а преподаватель понимает, как можно добиться поставленной цели и, может быть, даже её превзойти, тогда оба работают с энтузиазмом. Чудес в этом отношении не бывает. Изучать язык – это работа, преподавать язык – это тоже работа. А если все стороны честно поработали, не для отсидки по часам, а для результата, то все получится».
Много ли иностранцев специально изучают русский язык, чтобы потом остаться в нашей стране для работы?
Евгений Виданов: «Мы, безусловно, отслеживаем ситуацию на уровне продолжения общения с нашими выпускниками и можем сказать, что, например, два человека из выпуска позапрошлого года работают переводчиками в одной большой омской компании, где в числе персонала присутствуют сотрудники из Китая. Получается, наши ребята сразу здесь, в Омске, смогли найти себе профессиональное применение. Многие, кто уехал по окончании вуза к себе на родину, продолжают так или иначе контактировать с Россией, потому что это прежде всего деловые контакты. Кроме того, русский язык используется не только у нас, но и в странах бывшего СССР. Есть примеры, когда наши выпускники работали в Китае и сотрудничали с казахстанскими и грузинскими компаниями. Поэтому у всех ребят разные траектории, но все они похожи тем, что русский язык и Омск играют большую роль в жизнях выпускников Омского педагогического».
Верно ли, что среди россиян сейчас наблюдается чуть ли не повальная безграмотность или это ошибочное суждение?
Наталья Федяева: «Эту тему сейчас обсуждают с большой охотой и очень часто подают в пессимистических, мрачных красках. Однако грамотные и неграмотные люди были всегда. Чем принципиально отличается нынешняя ситуация, так это тем, что неграмотность видна. Мы открываем какой-нибудь Яндекс.Дзен или социальные сети и читаем тексты самых разных людей на самые разные темы. Они рассказывают, как варить варенье, шить наряды, делятся опытом установки сантехники, методами экономии денег и тому подобным. Люди высказываются на темы, которые им кажутся важными, они создают тексты на эти темы, а эти тексты находятся в открытом доступе. И мы с вами, попадая в сеть, все эти тексты видим и ужасаемся: запятые то не стоят вообще, то стоят после каждого слова, падежи не согласуются, “о” и “ё” после шипящих написаны не так, как бы хотелось, – отчего и создается впечатление повальной неграмотности.
Объективно ли это мнение? И да и нет. Чтобы иметь высокий уровень грамотности, этим нужно заниматься. Допустим, ребенок сдал ЕГЭ на приличные баллы. На тот момент он помнил и про то, как употреблять деепричастные обороты, и про то, как ставить запятые при однородных членах предложения. Но, предположим, дальше он решил, что это знание потеряло для него актуальность, махнул на всё рукой и дальше пишет как бог на душу положит. Те знания, которые в 8-10 классах у него в голове закрепились, как это ни прискорбно, на всю жизнь с ним не останутся, если время от времени к ним не обращаться. Поэтому, если не хочешь, чтобы по твоему тексту думали, что ты безграмотен, работай над своим текстом».
Евгений Виданов: «От лица председателя предметной комиссии Омской области ЕГЭ по русскому языку могу сказать, что наши выпускники показывают вполне хорошие результаты. Когда проверяешь их работы, в полном порядке та самая грамотность в ее наивном представлении. Ведь для большинства людей грамотность – это умение правильно писать буквы и верно расставлять запятые. А когда мы выходим за пространство письменного текста и начинаем общаться устно, то тут уже совершенно иная картина. Думаю, следует разводить грамотность в наивном представлении и коммуникативное поведение. С грамотностью, на мой взгляд, все в порядке».